Simultaneous Interpretation


Interpretation and the Interpreter 

Simultaneous interpretation or what is popularly known as simultaneous translation is the facilitation of oral communication or sign-language expression from an original language to different language in a simultaneous or consecutive manner. Simultaneous interpretation is basically done by providing equivalent descriptions of the main source of language to another. The end result can come in a form of written language, speech, universal sign-language and other different language or dialect form.

A language interpreter expert in simultaneous interpretation understands the sole responsibility in converting the source of language to an audience with a specific target language. He possesses the skill of delivering every detailed concept or semantics including the tone of the local language without compromising the real feeling and intention of the message from the source to its recipients. 

Equipment Used

Professional interpreters should be able to translate the meaning of the written and spoken communication using the television or telephonic devices. Interpretation should occur in real time and at a special location. Tools used include bilingual dictionaries, books, resources, glossaries and videos. Interpretation equipment provides a certain standard of accuracy. Translators use helpful equipment to assist them in providing the same information from what is originally delivered especially when it comes to use of gender language or other reflexive terminologies not used in International English language.

Efficiency in simultaneous interpretation can be done if the main speakers can speak slowly and clearly. They can provide pauses in between to give more time for the interpreter to catch up.

Procedures 

Since simultaneous interpretation is only rendered simultaneously, the interpreter should be quick in picking up the idea of the spoken message and quickly deliver it to the language of the target language. Simultaneous interpretation basically relies on memory and understanding of the context spoken. The interpreter should know two languages the least. He should also understand the complexity of the message delivered and the main theme and purpose of the subject. If there are several languages to be interpreted to a group of audience, it should be rendered in the universal English language to a common group of interpreters first then translated to the different languages.

There are some occasions that simultaneous interpretation needs a combination of consecutive interpretation and translation. The interpreter needs to read the document aloud and will be translated to a target language in written form. This is normally used in the medical or judicial field.